6.10.07

When Sysadmin Ruled The Earth

Une nouvelle de Cory Doctorow.
Traduite en mode tout à donf par un vrai sysadmin, moi même !
  • Quand les sysadmins dirigeaient la Terre [ HTML - TXT ]
  • Un petit lexique fait maison pour aider les n00bz à s'y retrouver

Merci à tout le krew :

- TomTom "DEATHKING666BLASTER", beta testeur #1
- ZineZine DataStructReturnHash le codeur de l'impossible
- Arnaud pour la compliance ITIL et les routines en Smalltalk
- Mad Alex, the 'fuck you i don't roll like that' sys admin
- El Akim, proofreader extraordinaire
- Co, d'emotropie.info parce qu'elle rulez

Et special thanks au début de traduction du Tokyo Linux User Group pour quelques expressions !

Évidement, n'hésitez pas à me signaler ce qui vous semble mal traduit, ou pas clair, les fautes ou n'importe quoi d'autre.

18/05/2008 : Intégration des corrections remontées par les lecteurs.

23 commentaires:

camille a dit…

Merci pour cette traduction! :D

Anonyme a dit…

Cool! Moi qui hésitait à le lire en v.o. :-) Merci.

Denis a dit…

"Ecoute Sario—si tu n’aimes pas mon projet, lance en une à toi."

Ce ne serait pas plutôt "un" ?

zen le renard a dit…

Salut Denis ! Effectivement, j'avais d'abord utilisé le terme original "plateforme" .

Merci pour vos commentaires, ça fait plaisir :) Dimanche soir la nouvelle avait été vue 600 fois ^^

Anonyme a dit…

Vraiment très sympa.
Merci beaucoup pour la trad.

babozor a dit…

Démentiel!!!
Enorme la traduction...
Merci :)

Tenshu a dit…

nouvelle

Devrait faire un bouquin complet sur ce thème

Anonyme a dit…

Mortel, merci pour la trad' et pouvoir m'avoir fait découvrir cette nouvelle.

Reste un mot anglais ("and") qui a échappé à la traduction dans cette phrase :

Le nouveau groupe était alt.november5-disaster.recovery, avec .recovery.goverance, .recovery.finance, .recovery.logistics and .recovery.defense. Bénie soit la douce hiérarchie alt, et tous ceux qui naviguent avec elle.


--
alx

zen le renard a dit…

bien vu ! c'est corrigé !

Pomme a dit…

Bonjour,

Serait-il possible d'avoir le texte en version originale ? Je suis allé sur le site de l'auteur, mais mis à part les podcasts, je n'ai pas trouvé de retranscription.

Merci !

zen le renard a dit…

bonjour pomme,

par ici, par , ou encore ailleurs.


zlr.

co a dit…

« Pas de problème, Mais tu as grave besoin d’une douche »


merci gô !
la classe c'te nouvelle.

rutabaga a dit…

bien joué pour la trad', bonne nouvelle.
Juste un truc : "voir" au passé simple c'est "je vis tu vis il vit", pas "vu", et "il y euT"
Merci!

Anonyme a dit…

euh, en fait je comprend pas bien :

>Il regarda Van, et vu qu'il tremblait.

>Il se retourna et vu que Van était assis

>Van se gratta les joues et Félix vu qu'il essuyait des larmes.

là ça doit etre vit à la place de vu ??? sans dec ?



zlr

co a dit…

http://www.la-conjugaison.fr/du/verbe/voir.php

sans dec' !

la bise

Anonyme a dit…

Bravo pour le boulot de traduction, pour faire avancer le schmilblick (ou pour faire mon chipoteur) je te remonte 2 trucs:

1 "Star Trek" ça ne s'écrit pas "Star Treck".

2 Et dans :"Ne croyez pas pouvoir le gérer comme un une construction publique, vous ne pouvez pas." je crois qu'il y a un "un" de trop.

Live long and prosper!

Tweety a dit…

Beau boulot !

Juste un détail :

"Félix savait que ça aller marcher"
=> Félix savait que ça allait marcher

Xamax a dit…

Bonjour,
je voulais envoyer une correction orthographique du texte de Cory Doctorow, mais l'adresse mail donnée sur le site ne fonctionne pas. Si vous voulez recevoir cette correction orthographique de la nouvelle, envoyez-moi votre adresse.
Bien, le texte, merci pour la trad.
xamax

Anonyme a dit…

Nouvelle super sympa, et bonne traduction. Merci!

zen le renard a dit…

Xamax, je t'ai envoyé un message (il faut virer "spammerswillbeshot" dans l'adresse).

Avec toutes les dernieres corrections proposées ici, des remarques recues par mail, je vais finir par generer une "version définitive" ... donc toutes les remarques sont encore les bienvenues ;)

Jusqu'ici il y a eu 11000 hits sur la nouvelle ... w00t !

Stephane a dit…

Yop,
Merci pour la trad, et merci à ceux qu'ont fourni la VO...

Juste une coquille que j'ai relevée :
"c’est l’événement le plus précoce que nous ayons identifié, donc ça se pourrait que ce _soir_ la goutte qui ait fait déborder le vase"
=> c’est l’événement le plus précoce que nous ayons identifié, donc ça se pourrait que ce _soit_ la goutte qui ait fait déborder le vase

Marc a dit…

Yep, merci beaucoup pour cette trad'

Comme beaucoup, j'avais bien envie de lire cette nouvelle, citée un petit peu partout en référence, mais la taille de la VO m'avait découragé.

Là, c'est fait, youpiii !

Merci encore, beau boulot. ^___^

poulpette a dit…

Une bien sympathique nouvelle, bien traduite.

Étant quelque peu rouillée au niveau du jargon, ça a été un peu lourd a lire a ce niveau, mais a part ça, très sympa :D

Mork'

Enregistrer un commentaire