Traduite en mode tout à donf par un vrai sysadmin, moi même !
- Un petit lexique fait maison pour aider les n00bz à s'y retrouver
Merci à tout le krew :
- TomTom "DEATHKING666BLASTER", beta testeur #1
- ZineZine DataStructReturnHash le codeur de l'impossible
- Arnaud pour la compliance ITIL et les routines en Smalltalk
- Mad Alex, the 'fuck you i don't roll like that' sys admin
- El Akim, proofreader extraordinaire
- Co, d'emotropie.info parce qu'elle rulez
Et special thanks au début de traduction du Tokyo Linux User Group pour quelques expressions !
Évidement, n'hésitez pas à me signaler ce qui vous semble mal traduit, ou pas clair, les fautes ou n'importe quoi d'autre.
18/05/2008 : Intégration des corrections remontées par les lecteurs.
Merci pour cette traduction! :D
RépondreSupprimerCool! Moi qui hésitait à le lire en v.o. :-) Merci.
RépondreSupprimer"Ecoute Sario—si tu n’aimes pas mon projet, lance en une à toi."
RépondreSupprimerCe ne serait pas plutôt "un" ?
Salut Denis ! Effectivement, j'avais d'abord utilisé le terme original "plateforme" .
RépondreSupprimerMerci pour vos commentaires, ça fait plaisir :) Dimanche soir la nouvelle avait été vue 600 fois ^^
Vraiment très sympa.
RépondreSupprimerMerci beaucoup pour la trad.
Démentiel!!!
RépondreSupprimerEnorme la traduction...
Merci :)
nouvelle
RépondreSupprimerDevrait faire un bouquin complet sur ce thème
Mortel, merci pour la trad' et pouvoir m'avoir fait découvrir cette nouvelle.
RépondreSupprimerReste un mot anglais ("and") qui a échappé à la traduction dans cette phrase :
Le nouveau groupe était alt.november5-disaster.recovery, avec .recovery.goverance, .recovery.finance, .recovery.logistics and .recovery.defense. Bénie soit la douce hiérarchie alt, et tous ceux qui naviguent avec elle.
--
alx
bien vu ! c'est corrigé !
RépondreSupprimerBonjour,
RépondreSupprimerSerait-il possible d'avoir le texte en version originale ? Je suis allé sur le site de l'auteur, mais mis à part les podcasts, je n'ai pas trouvé de retranscription.
Merci !
bonjour pomme,
RépondreSupprimerpar ici, par là, ou encore ailleurs.
zlr.
« Pas de problème, Mais tu as grave besoin d’une douche »
RépondreSupprimermerci gô !
la classe c'te nouvelle.
bien joué pour la trad', bonne nouvelle.
RépondreSupprimerJuste un truc : "voir" au passé simple c'est "je vis tu vis il vit", pas "vu", et "il y euT"
Merci!
euh, en fait je comprend pas bien :
RépondreSupprimer>Il regarda Van, et vu qu'il tremblait.
>Il se retourna et vu que Van était assis
>Van se gratta les joues et Félix vu qu'il essuyait des larmes.
là ça doit etre vit à la place de vu ??? sans dec ?
zlr
http://www.la-conjugaison.fr/du/verbe/voir.php
RépondreSupprimersans dec' !
la bise
Bravo pour le boulot de traduction, pour faire avancer le schmilblick (ou pour faire mon chipoteur) je te remonte 2 trucs:
RépondreSupprimer1 "Star Trek" ça ne s'écrit pas "Star Treck".
2 Et dans :"Ne croyez pas pouvoir le gérer comme un une construction publique, vous ne pouvez pas." je crois qu'il y a un "un" de trop.
Live long and prosper!
Beau boulot !
RépondreSupprimerJuste un détail :
"Félix savait que ça aller marcher"
=> Félix savait que ça allait marcher
Bonjour,
RépondreSupprimerje voulais envoyer une correction orthographique du texte de Cory Doctorow, mais l'adresse mail donnée sur le site ne fonctionne pas. Si vous voulez recevoir cette correction orthographique de la nouvelle, envoyez-moi votre adresse.
Bien, le texte, merci pour la trad.
xamax
Nouvelle super sympa, et bonne traduction. Merci!
RépondreSupprimerXamax, je t'ai envoyé un message (il faut virer "spammerswillbeshot" dans l'adresse).
RépondreSupprimerAvec toutes les dernieres corrections proposées ici, des remarques recues par mail, je vais finir par generer une "version définitive" ... donc toutes les remarques sont encore les bienvenues ;)
Jusqu'ici il y a eu 11000 hits sur la nouvelle ... w00t !
Yop,
RépondreSupprimerMerci pour la trad, et merci à ceux qu'ont fourni la VO...
Juste une coquille que j'ai relevée :
"c’est l’événement le plus précoce que nous ayons identifié, donc ça se pourrait que ce _soir_ la goutte qui ait fait déborder le vase"
=> c’est l’événement le plus précoce que nous ayons identifié, donc ça se pourrait que ce _soit_ la goutte qui ait fait déborder le vase
Yep, merci beaucoup pour cette trad'
RépondreSupprimerComme beaucoup, j'avais bien envie de lire cette nouvelle, citée un petit peu partout en référence, mais la taille de la VO m'avait découragé.
Là, c'est fait, youpiii !
Merci encore, beau boulot. ^___^
Une bien sympathique nouvelle, bien traduite.
RépondreSupprimerÉtant quelque peu rouillée au niveau du jargon, ça a été un peu lourd a lire a ce niveau, mais a part ça, très sympa :D
Mork'
Bonjour,
RépondreSupprimerdesolée de venir deranger ici. Mais il y a une petite faute dans le texte. Je ne sais pas si elle a été voulu ou autre mais ce n'est pas Chtulhu mais cthulhu ;)
desolée je suis pointilleuse xD
Cependant, une trés bonne nouvelle! Bravo =) c'est du bon travail.
Mush'.
merci pour la trad c'est du bon post apo ^^
RépondreSupprimertraduire queen kong c'est un peu too much
RépondreSupprimertrès beau boulot par ailleurs, merci à vous
Salut,
RépondreSupprimerJe viens du futur pour te dire que les liens marchent plus, ce serait possible de remettre une petite copie quelque-part?
Merci en tout cas pour la trad de cette petite pépite!!
http://web.archive.org/web/20080512000506/http://arretezdementir.info/sysadmins/When_Sysadmins_Ruled_The_Earth.html
RépondreSupprimerhttp://web.archive.org/web/20081007121005/http://arretezdementir.info/sysadmins/When_Sysadmins_Ruled_The_Earth.txt
Merci W mais les liens ne fonctionnent plus pour l'instant. Mais j'ai trouvé un lien fonctionnel! http://wildcat.espix.org/txt/When_Sysadmins_Ruled_The_Earth.html
RépondreSupprimer